lunes, 19 de diciembre de 2016

MUESTRA 3 -SEGUNDO SEMESTRE



MUESTRA 3

Para la tercera muestra, mi elección se basa en una situación que viví durante el periodo de prácticas y que me hizo reflexionar sobre ello durante y después de este tiempo. El periodo de prácticas tuvo lugar del 17 al 21 de octubre en el centro de idiomas Lacunza Ih. Se trata de un centro situado en San Sebastián, especializado en la enseñanza de ELE. Además, este centro forma parte de la red de academias del Instituto Cervantes e International House.

El tema que me hizo reflexionar fue el hecho de utilizar una L3 en la clase de español como lengua extranjera. En este caso, a diferencia de otras muestras, los roles están invertidos por lo que yo tomaba el rol de profesora de la clase. El resto de participantes de la muestra serían los nueve alumnos que tuve durante mi periodo de prácticas, que sin ser el inglés su lengua madre, todos tenían un nivel de inglés bastante elevado y lo utilizaban como su lengua de comunicación tanto en la calle como en clase (en contadas ocasiones, pero lo hacían).

No tengo ninguna muestra del original, porque tuve problemas con la cámara (o no se oía, o se quedó sin batería) y no quedo registrado. Aún así, es un tema que me hizo pensar mucho y también traté el tema con la tutora de las prácticas. A continuación expondré el ejemplo concreto en que utilicé la traducción al inglés como la opción más adecuada en ese contexto y con ese tipo de ejemplo:

  • BACALAO=COD(FISH)














Como estábamos trabajando una unidad didáctica cuyo tema principal eran la comida y las normas sociales asociadas a esta, me pareció importante. Además, teniendo en cuenta que los estudiantes se encontraban en San Sebastián, País Vasco, donde la comida es un tema muy vinculado a la sociedad. Y el bacalao es uno de los platos estrellas de la cocina vasca, por lo que, a parte de el tema de la unidad didáctica, me pareció útil que supieran que era porque era muy probable que lo encontraran en cualquier carta. Pienso que es importante saber lo que uno come.

El tema que me hizo reflexionar quizás no fuera la importancia, si no la manera en la que hacerles entender a los estudiantes qué era realmente un bacalao, crearles una imagen mental, un sabor, un aroma, etc. Desconocía si en sus países es habitual comer bacalao, por lo que no sabía cuál era su grado de conocimiento al respecto. Por eso, y debido al alto nivel que tenían de inglés y a que todos lo dominaban (para que nadie se sintiera discriminado), decidí usar la traducción en lugar de parafrasear, imágenes de bacalao vivo o cocinado.

El motivo que me llevó a tomar esta decisión fue que si yo como nativa, vasca acostumbrada al bacalao porque lo como con frecuencia, no era capaz de identificar un bacalao ni vivo ni muerto, ¿cómo se supone que lo iban a saber ellos? Quizás lo supieran, pero hasta que llegara a saberlo iba a perder mucho tiempo sin saber si lo habían captado. Por eso, como mi objetivo principal es que captaran qué era ese pez, necesitaba acceder a su conocimiento del mundo a través de una lengua. Como es lógico, puede que los alumnos supieran inglés, pero cabía la posibilidad de que no conocieran justo esa palabra. En esos casos, los poco alumnos que no conocían la palabra codfish en inglés, obtuvieron la traducción a su idioma por parte de algún compañero. Sé que mucha gente quizás no esté de acuerdo con este planteamiento, pero desde mi experiencia como aprendiz de algunos idiomas, pienso que a veces es innecesario perder tiempo en explicaciones engorrosas que tampoco pueden aclararse a través de las imágenes, cuando se puede solucionar por otra vía.

Sin embargo, además de sus logros que pueden ser la inmediatez, la precisión y la conexión a una imagen mental o sabor/olor (si lo conocen) vinculado a su conocimiento del mundo y sus sentidos, este planteamiento obviamente tiene sus limitaciones. Creo que esta decisión tiene muchas limitaciones. Es decir, al igual que he dicho que en este grupo concreto, con estas características, era posible utilizar la traducción e incluso era constructiva, sé que no todos los grupos tendrán estas características por lo que la conveniencia de este medio no está garantizada. Esta misma técnica podría ser discriminatoria en caso de que algunos alumnos no compartan una lengua o no dispongan del mismo nivel, por lo que en caso de que hubiera habido algún alumno que no supiera inglés, sin ninguna duda hubiera descartado esta opción.

Para dar por finalizada la muestra, me gustaría mencionar los conceptos que me han resultado más significativos durante este experiencia. Como traductora, a veces siento una demonización hacia la traducción, cuando pienso (no como traductora, si no como estudiante de idiomas) que en muchas ocasiones es muy beneficiosa para ahorrar explicaciones y tiempo, y para crear cierta conciencia en el alumno sobre las diferencias y similitudes entre las lenguas. Lo que está claro es que es esencial conocer al grupo y su nivel del idioma con el que se quiera usar la traducción antes de aventurarse a usarla. Pero por tema de discriminación, en caso de querer utilizarla, tendrá que tenerse en cuenta que todos los alumnos la compartan para que el mensaje lo capten todos igual.


No hay comentarios:

Publicar un comentario