lunes, 19 de diciembre de 2016

MUESTRA 2 - SEGUNDO SEMESTRE



MUESTRA 2

Para este segunda muestra, he seleccionado la segunda actividad que forma parte de la asignatura de Español en contexto, impartida por el profesor Francisco José Herrera Jiménez. La actividad, llamada El papel de la L1 en la L2, estaba pensada para realizarse en grupos, en la que debíamos visualizar cuatro vídeos en los que aparecían cuatro estudiantes de español procedentes de diferentes países, con lenguas madres también diferentes. Después, debíamos analizar y valorar su discurso, y concluir el grado de interferencia de su L1 (o L2) en su proceso de aprendizaje de español.

Debido a que parte de la actividad estaba formada por cuatro vídeos, he decidido seleccionar el análisis del discurso de uno de los alumnos a modo de muestra:

ESTUDIANTE 1: KAYLA

¿Qué errores comete?
¿Cuáles crees que se producen por interferencia de su L1?
¿Sabrías decirnos cuál es la lengua materna de cada estudiante?
-Problemas con la pronunciación, en especial con las palabras que contienen las letras R, J, C (sesea ligeramente, aunque tampoco me atrevo a considerarlo un error como tal), y D.

-...es la exnovio de Marta (en lugar de el).

-...Alex quiero una relación de amigos...(por quiere)

-sólo quiero haser fotos (por hacer)

-midiador (en lugar de pronunciar mediador)

-si le conflicta es muy mal...(en vez de el conflicto es malo)

-no me gusta hablar con conflictos

-creo que sea lo mismo (usa el subjuntivo en lugar del indicativo es)

-creo que Javi es solo una amiga (por amigo) y Javi estaré con (la) relación entre...
En general, creo que su lengua materna tiene mucha influencia tanto en la entonación, en la prosodia, como en la pronunciación de ciertos sonidos quizás inexistentes en su lengua materna.

También creo que los errores de concordancia que ha cometido podrían deberse a que ensu lengua materna estas palabras tengas un género diferente.

Por último, la omisión del artículo definido es bastante habitual en algunas lenguas eslavas.
A pesar de mi falta de conocimientos respecto a las lenguas eslavas, me atrevería a decir que la lengua materna de la estudiante podría ser polaco, ucraniano o checo/eslovaco.





El motivo principal para esta actividad como muestra es que me pareció muy interesante hacer el análisis de su interlengua, y ver hasta qué punto su lengua madre (o L2) podía llegar a influir en el proceso de aprendizaje de español. Era interesante, pues la lengua madre de los cuatro estudiantes eran diferentes entre sí, y los resultados eran también muy diversos dependiendo de la distancia lingüística entre su lengua madre y el español.

Como efectos, podría decir que esta actividad me sirvió, por un lado, para mejorar la escucha y análisis de los estudiantes. Por otro, para practicar el análisis de los errores cometidos por los alumnos durante sus intervenciones y clasificarlos. Y por último, para intentar deducir a través de estos errores la lengua madre de los estudiantes. Pero lo que realmente me sorprendió, es que la lengua madre obviamente determina de alguna manera la forma en la que aprendes una lengua, pero que es posible que personas con lenguas madres muy alejadas del español puedan llegar a hablar "mejor" que otros con lenguas más proximas. Para ello, también creo que hay que saber valorar de manera ligeramente diferente a la hora de analizar discursos de personas con lenguas madres diferentes al español, con mayor o menor distancia con este.

En cuanto a la asimilación de conceptos, puntos de vista, valores o habilidades, la actividad me pareció interesante, porque me hizo reflexionar sobre algunas ideas que tenía establecidas. Es decir, que siempre he creído de alguna manera que estando más cerca las lenguas más fácil será aprender, o por lo menos conceptos nuevos que asimilar (abecedario, orden sintáctico, etc.). No obstante, como ejemplo de esto, es el caso de una de las participantes de origen asiático, que fue una de las que más me sorprendió no solo por su fluidez, sino también por el riesgo que asumió en cuanto a las estructuras y el léxico que utilizó. Como ejemplo contrario, podríamos situar al alumno italiano que, aunque tenías bastantes conocimientos de español, apenas arriesgó y esto hizo que su discurso se viera más pobre. Con esto no quiero decir que el alumno italiano tenga que hablar mejor que su compañera asiática, pero sí que es obvio que la adaptación mental que tiene que realizar es menor (estructura, abecedario, sobre todo).

En lo referente a los logros y las limitaciones, comenzaré por los logros. Creo que el máximo logro de esta actividad podría ser tanto el análisis del discurso de los alumnos como intuir su lengua madre a través de su discurso y de los fallos aparecidos en este. Como limitación, pienso que quizás se podía haber hecho un análisis más profundo para clasficar los fallos causados por su lengua madre, por una tercera lengua, o por fallos originales de los sujetos. Aunque quizás el objetivo de asignatura cambiaría.

Para finalizar, me gustaría señalar el concepto que me ha parecido el más importante desde mi punto de vista. Este sería el de la influencia de la L1 en la L2/L3/L4, pero como aparece en los apuntes de la asignatura, en palabras de Terence Odin (2004), es "la influencia que resulta de las similitudes y diferencias entre la lengua meta y cualquier otra lengua que se haya adquirido con anterioridad [...] la transferencia no sólo se produce desde la L1 hacia la lengua meta, sino desde la L1, L2, L3 hacia la lengua de aprendizaje en ese momento." Esta realidad era también evidente en algunos de los vídeos que se debían analizar en la asignatura.




BIBLIOGRAFÍA:


  • Odin Terence (2004): Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the ETS Congress, Lisbon 2004.

No hay comentarios:

Publicar un comentario