MUESTRA
2
Para
este segunda muestra, he seleccionado la segunda actividad que forma
parte de
la asignatura
de Español
en contexto,
impartida
por el profesor Francisco
José Herrera Jiménez. La
actividad, llamada El
papel de la L1 en la L2, estaba
pensada para realizarse en grupos, en la que debíamos visualizar
cuatro vídeos en los que aparecían cuatro estudiantes de español
procedentes de diferentes países, con lenguas madres también
diferentes. Después, debíamos analizar y valorar su discurso, y
concluir el grado de interferencia de su L1 (o L2) en su proceso de
aprendizaje de español.
Debido
a que parte de la actividad estaba formada por cuatro vídeos, he
decidido seleccionar el análisis del discurso de uno de los alumnos
a modo de muestra:
ESTUDIANTE
1: KAYLA
¿Qué
errores comete?
|
¿Cuáles
crees que se producen por interferencia de su L1?
|
¿Sabrías
decirnos cuál es la lengua materna de cada estudiante?
|
-Problemas
con la pronunciación, en especial con las palabras que contienen
las letras R, J, C (sesea ligeramente, aunque tampoco me atrevo a
considerarlo un error como tal), y D.
-...es
la exnovio de Marta (en lugar de el).
-...Alex
quiero una
relación de amigos...(por quiere)
-sólo
quiero haser fotos (por hacer)
-midiador
(en lugar de pronunciar mediador)
-si
le conflicta es muy mal...(en vez de el conflicto
es malo)
-no
me gusta hablar con conflictos
-creo
que sea lo mismo (usa el subjuntivo en lugar del indicativo
es)
-creo
que Javi es solo una amiga (por amigo) y
Javi estaré
con (la) relación
entre...
|
En
general, creo que su lengua materna tiene mucha influencia tanto
en la entonación, en la prosodia, como en la pronunciación de
ciertos sonidos quizás inexistentes en su lengua materna.
También
creo que los errores de concordancia que ha cometido podrían
deberse a que ensu lengua materna estas palabras tengas un género
diferente.
Por
último, la omisión del artículo definido es bastante habitual
en algunas lenguas eslavas.
|
A
pesar de mi falta de conocimientos respecto a las lenguas eslavas,
me atrevería a decir que la lengua materna de la estudiante
podría ser polaco, ucraniano o checo/eslovaco.
|
El
motivo principal para esta actividad como muestra es que me pareció
muy interesante hacer
el análisis de su interlengua, y ver hasta qué punto su lengua
madre (o L2) podía llegar a influir en el proceso de aprendizaje de
español. Era interesante, pues la lengua madre de los cuatro
estudiantes eran diferentes entre sí, y los resultados eran también
muy diversos dependiendo de la distancia lingüística entre su
lengua madre y el español.
Como
efectos, podría decir que esta actividad me sirvió, por un lado,
para mejorar
la escucha y análisis de los estudiantes. Por otro, para practicar
el análisis
de
los errores
cometidos por los alumnos durante
sus intervenciones y
clasificarlos. Y por último, para intentar deducir a través de
estos errores la lengua madre de los estudiantes. Pero lo que
realmente me sorprendió, es que la lengua madre obviamente determina
de alguna manera la forma en la que aprendes una lengua, pero que es
posible que personas con lenguas madres muy alejadas del español
puedan llegar a hablar "mejor" que otros con lenguas más
proximas. Para ello, también creo que hay que saber valorar de
manera ligeramente diferente a
la hora de analizar discursos de personas con lenguas madres
diferentes al español, con mayor o menor distancia con este.
En
cuanto a la asimilación de conceptos, puntos de vista, valores o
habilidades, la actividad me pareció interesante, porque me hizo
reflexionar sobre algunas ideas que tenía establecidas. Es
decir, que siempre he creído de alguna manera que estando más cerca
las lenguas más fácil será aprender, o por lo menos conceptos
nuevos que asimilar (abecedario, orden sintáctico, etc.). No
obstante,
como
ejemplo de esto,
es
el caso de una
de las participantes de
origen asiático, que
fue una de las que más
me sorprendió no solo por su fluidez, sino también por el riesgo
que asumió en cuanto a las estructuras y el léxico que utilizó.
Como
ejemplo contrario, podríamos situar al alumno italiano que, aunque
tenías bastantes conocimientos de español, apenas arriesgó y esto
hizo que su discurso se viera más pobre. Con esto no quiero decir
que el alumno italiano tenga que hablar mejor que su compañera
asiática, pero sí que es obvio que la adaptación mental que tiene
que realizar es menor (estructura, abecedario, sobre todo).
En
lo referente a los logros y las limitaciones, comenzaré por los
logros. Creo que el máximo logro de esta actividad podría ser tanto
el análisis del discurso de los alumnos como intuir
su lengua madre a través de su discurso y de los fallos aparecidos
en este. Como limitación, pienso que quizás se podía haber hecho
un análisis más profundo para clasficar los fallos causados por su
lengua madre, por una tercera lengua, o por fallos originales de los
sujetos. Aunque
quizás el objetivo de asignatura cambiaría.
Para
finalizar, me
gustaría señalar el
concepto que me ha parecido el
más importante desde mi punto de vista. Este
sería
el de la influencia de la L1 en la L2/L3/L4,
pero como aparece en los apuntes de la asignatura, en palabras de
Terence
Odin (2004),
es "la influencia que resulta de las similitudes y diferencias
entre la lengua meta y cualquier otra lengua que se haya adquirido
con anterioridad [...]
la transferencia no sólo se produce desde la L1 hacia la lengua
meta, sino desde la L1, L2, L3 hacia la lengua de aprendizaje en ese
momento."
Esta
realidad era también evidente en algunos de los vídeos que se
debían analizar en la asignatura.
BIBLIOGRAFÍA:
-
Odin Terence (2004): Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the ETS Congress, Lisbon 2004.
No hay comentarios:
Publicar un comentario