PRIMERA
MUESTRA
Para
esta tercera actividad del Portafolio, he decidido seleccionar
finalmente como muestra de lengua una actividad que realizamos en la
anterior asignatura Adquisición de Segundas Lenguas. Se trata de la
actividad dos en la que realizamos un análisis de errores, en el que
debíamos identificar los errores (interlingüísticos,
intralingüísticos) cometidos por alumnos de distinto origen
lingüístico que tienen el español como lengua objeto de estudio.
Debíamos
realizarla en parejas, lo cual me pareció una buena idea, ya que los
conocimientos lingüísticos de uno y otro hacían que el análisis
fuera más completo y profundo. Además, cabe destacar el trabajo
realizado por la profesora Elisa Rosado, que nos ayudó y nos guió
en todo momento y cuyo feedback
fue muy útil para repasar algunos aspectos que no teníamos del todo
asimilados.
En
los textos que utilizamos para realizar el análisis, producidos por
alumnos de distinto origen lingüístico (L1 árabe en el texto A; el
inglés en el B), podemos encontrar errores de distinto origen que se
producen bien por influencia de su L1 (interlingüísticos), o por la
evolución de la interlengua del propia aprendiz (intralingüísticos).
Gracias a este análisis podremos ser capaces de determinar en qué
punto se encuentra la interlengua del alumno, y poder ayudarle a
evolucionar de la manera más adecuada. Como representación de
estos, he seleccionado una muestra de cada tipo de error:
A.
En Rabat no trabaja el domingo por eso ayer yo come con familia. Mi
madre gusta hacer comida para todos y todos la familia comemos
juntos. El abuelo no porque molesta los ruidos, está enfermo.
B.
Sí, yo creo que los seres humanos tiene características innatos que
le permitten saber una idioma. Como estaba escrito en el texto de
Chomsky, que cada persona tiene su sabiduría de su lenguaje
inconsiente y cuando empiezas hablar esa lenguaje surge la lenguaje.
Cuando los niños empiezan a hablar, ellos dicen cosas que sólo
ellos han inventados. No hay ninguna otra manera de explicar estas
inventaciones de palabras y vocabulario sino que los seres humanos
tienen un instinto del lenguaje.
Ejemplo
de error interlingüísticos (texto B):
- “Su sabiduría de su lenguaje inconsiente” por 'conocimiento inconsciente de la lengua'
De
nuevo ha traducido el término knowledge por sabiduría. El orden es
confuso y el significado muy alejado de las reglas inconscientes de
Chomsky. La omisión de la c en inconsciente es un error fonológico
interlingüístico.
Ejemplo
de error intralingüístico (texto A):
- “Yo come” por 'yo comí'Confusión de tiempos. Son errores intralingüísticos, de desarrollo. Además usa la tercera persona.
El
motivo para seleccionar esta muestra es mi interés personal en el
tema de la adquisición de segundas lenguas. Aunque también se deba
quizás al entorno en el que vivo y me muevo (como ya he comentado en
alguna ocasión, vivo en un lugar fronterizo donde conviven tres
idiomas y culturas) que, junto con mi interés personal, ha hecho que
tenga una especial sensibilidad hacia el tema de la adquisición de
segundas lenguas y el análisis de errores.
En
general, esta actividad o muestra me ha ayudado a ordenar y a nombrar
fenómenos, procesos y conceptos que conocía y/u observaba a mi
alrededor, además de acercarme conocimientos que no conocía o
conocía parcialmente. Es por ello que ahora me siento más
capacitada a la hora de entender y explicar conceptos e ideas, y por
tanto también más capacitada para hacérselos llegar a mis futuros
alumnos. En otras palabras, ha ayudado no sólo a ordenar lo que yo
ya conocía, a profundizar más en lo que desconocía, y me ha dotado
de más conocimientos que me han dado más confianza en mí como
futura docente. Ahora me siento con más herramientas para ayudar a
guiar a mis futuros alumnos.
Sin
embargo, esta actividad tiene sus logros, pero también sus
limitaciones. Como logro, creo que esta actividad, como el máster en
general, me está dotando de muchas herramientas para poder
guiar/ayudar a mis futuros alumnos. En este caso específico, el
concepto que se trabaja es el error y las implicaciones que trae
consigo este. Es decir, me gustaría poder hacer ver a mis alumnos
que el error no tiene por qué ser algo negativo per
se,
sino que pueden verlo de manera positiva como una oportunidad que se
les ofrece (o se lo ofrecen ellos mismos) para aprender, avanzar y
evolucionar. Aunque, como ya se comentó en algún foro, es una ardua
tarea, ya que el error no está socialmente muy aceptado y que
normalmente está castigado. No obstante, trataré de que mis alumnos
aprovechen lo negativo transformándolo en algo positivo para ellos:
si el miedo a errar de los propios alumnos evita que estos se
comuniquen, no sólo el error no se dará, sino que tampoco se dará
la oportunidad de ser conscientes de nuestra deficiencias o errores.
Si el error “no sale a la superficie” este seguirá ahí, aunque
este no se verbalice o externalice, y el propio aprendiz no será
“consciente” de que tiene esa deficiencia.
Por
otro lado, sobre todo cuando se trata de una interferencia de su
propia L1, me parece una buena ocasión para mejorar la interlengua
del alumno, y también para que este observe y reflexione sobre su
propia lengua, y poder así sacar conclusiones sobre ella y su
funcionamiento. Siempre he pensado que conocer en profundidad tu
propia lengua permite conocer y categorizar mejor otras lenguas, más
próximas o lejanas. Aunque es obvio que todo esto también
dependerá de la capacidad de observación de los aprendices y de su
motivación o interés de estos hacia este tema. También, el tipo de
lengua madre de los aprendices influirá de alguna manera en el
desarrollo de un interlengua.
Por
último, me gustaría hacer una mención a los conceptos que me han
parecido más interesantes dentro del ámbito de la adquisición de
segundas lenguas. Como ya he comentado anteriormente, el concepto del
error presentado en esta asignatura me ha parecido muy enriquecedor,
tanto para aprendices como profesores. En otras palabras, le permiten
al profesor conocer mejor cómo va la evolución de sus alumnos, y a
los alumnos les ayuda a conocer donde fallan, y por tanto les da la
oportunidad de orientar su aprendizaje a los conceptos que no tienen
del todo fijados, evitando así frustraciones y bloqueos. Esto lo
expreso a través de mi experiencia personal, ya que mi exigencia y
mi miedo a cometer errores hicieron que mi progreso se bloqueara. No
sólo no cometía menos errores, sino que dudaba incluso sobre lo que
ya sabía, por la pérdida de confianza y frustración. Es por esto
que pienso que marcar el error está bien de alguna manera, pero que
castigarlo duramente sin ningún tipo de análisis no trae resultados
positivos para la evolución del aprendiz.
Para
poder avanzar y sacarle partido al error, hay que plantear bien el
análisis y la corrección del error. Este objetivo sería el que me
gustaría alcanzar en mi futura práctica docente: observar y
analizar el error de manera “positiva”, es decir, profundizar y
llegar al origen del error para que el alumno sea consciente de ello
y que disponga de herramientas para corregirlo y avanzar en su
proceso de aprendizaje de la lengua objeto de estudio.
No hay comentarios:
Publicar un comentario