lunes, 18 de julio de 2016

MUESTRA 1

PRIMERA MUESTRA


Para esta tercera actividad del Portafolio, he decidido seleccionar finalmente como muestra de lengua una actividad que realizamos en la anterior asignatura Adquisición de Segundas Lenguas. Se trata de la actividad dos en la que realizamos un análisis de errores, en el que debíamos identificar los errores (interlingüísticos, intralingüísticos) cometidos por alumnos de distinto origen lingüístico que tienen el español como lengua objeto de estudio.

Debíamos realizarla en parejas, lo cual me pareció una buena idea, ya que los conocimientos lingüísticos de uno y otro hacían que el análisis fuera más completo y profundo. Además, cabe destacar el trabajo realizado por la profesora Elisa Rosado, que nos ayudó y nos guió en todo momento y cuyo feedback fue muy útil para repasar algunos aspectos que no teníamos del todo asimilados.
En los textos que utilizamos para realizar el análisis, producidos por alumnos de distinto origen lingüístico (L1 árabe en el texto A; el inglés en el B), podemos encontrar errores de distinto origen que se producen bien por influencia de su L1 (interlingüísticos), o por la evolución de la interlengua del propia aprendiz (intralingüísticos). Gracias a este análisis podremos ser capaces de determinar en qué punto se encuentra la interlengua del alumno, y poder ayudarle a evolucionar de la manera más adecuada. Como representación de estos, he seleccionado una muestra de cada tipo de error:

A. En Rabat no trabaja el domingo por eso ayer yo come con familia. Mi madre gusta hacer comida para todos y todos la familia comemos juntos. El abuelo no porque molesta los ruidos, está enfermo.

B. Sí, yo creo que los seres humanos tiene características innatos que le permitten saber una idioma. Como estaba escrito en el texto de Chomsky, que cada persona tiene su sabiduría de su lenguaje inconsiente y cuando empiezas hablar esa lenguaje surge la lenguaje. Cuando los niños empiezan a hablar, ellos dicen cosas que sólo ellos han inventados. No hay ninguna otra manera de explicar estas inventaciones de palabras y vocabulario sino que los seres humanos tienen un instinto del lenguaje.


Ejemplo de error interlingüísticos (texto B):

  • Su sabiduría de su lenguaje inconsiente” por 'conocimiento inconsciente de la lengua'

De nuevo ha traducido el término knowledge por sabiduría. El orden es confuso y el significado muy alejado de las reglas inconscientes de Chomsky. La omisión de la c en inconsciente es un error fonológico interlingüístico.


Ejemplo de error intralingüístico (texto A):

  • Yo come” por 'yo comí'
    Confusión de tiempos. Son errores intralingüísticos, de desarrollo. Además usa la tercera persona.

El motivo para seleccionar esta muestra es mi interés personal en el tema de la adquisición de segundas lenguas. Aunque también se deba quizás al entorno en el que vivo y me muevo (como ya he comentado en alguna ocasión, vivo en un lugar fronterizo donde conviven tres idiomas y culturas) que, junto con mi interés personal, ha hecho que tenga una especial sensibilidad hacia el tema de la adquisición de segundas lenguas y el análisis de errores.

En general, esta actividad o muestra me ha ayudado a ordenar y a nombrar fenómenos, procesos y conceptos que conocía y/u observaba a mi alrededor, además de acercarme conocimientos que no conocía o conocía parcialmente. Es por ello que ahora me siento más capacitada a la hora de entender y explicar conceptos e ideas, y por tanto también más capacitada para hacérselos llegar a mis futuros alumnos. En otras palabras, ha ayudado no sólo a ordenar lo que yo ya conocía, a profundizar más en lo que desconocía, y me ha dotado de más conocimientos que me han dado más confianza en mí como futura docente. Ahora me siento con más herramientas para ayudar a guiar a mis futuros alumnos.

Sin embargo, esta actividad tiene sus logros, pero también sus limitaciones. Como logro, creo que esta actividad, como el máster en general, me está dotando de muchas herramientas para poder guiar/ayudar a mis futuros alumnos. En este caso específico, el concepto que se trabaja es el error y las implicaciones que trae consigo este. Es decir, me gustaría poder hacer ver a mis alumnos que el error no tiene por qué ser algo negativo per se, sino que pueden verlo de manera positiva como una oportunidad que se les ofrece (o se lo ofrecen ellos mismos) para aprender, avanzar y evolucionar. Aunque, como ya se comentó en algún foro, es una ardua tarea, ya que el error no está socialmente muy aceptado y que normalmente está castigado. No obstante, trataré de que mis alumnos aprovechen lo negativo transformándolo en algo positivo para ellos: si el miedo a errar de los propios alumnos evita que estos se comuniquen, no sólo el error no se dará, sino que tampoco se dará la oportunidad de ser conscientes de nuestra deficiencias o errores. Si el error “no sale a la superficie” este seguirá ahí, aunque este no se verbalice o externalice, y el propio aprendiz no será “consciente” de que tiene esa deficiencia.

Por otro lado, sobre todo cuando se trata de una interferencia de su propia L1, me parece una buena ocasión para mejorar la interlengua del alumno, y también para que este observe y reflexione sobre su propia lengua, y poder así sacar conclusiones sobre ella y su funcionamiento. Siempre he pensado que conocer en profundidad tu propia lengua permite conocer y categorizar mejor otras lenguas, más próximas o lejanas. Aunque es obvio que todo esto también dependerá de la capacidad de observación de los aprendices y de su motivación o interés de estos hacia este tema. También, el tipo de lengua madre de los aprendices influirá de alguna manera en el desarrollo de un interlengua.

Por último, me gustaría hacer una mención a los conceptos que me han parecido más interesantes dentro del ámbito de la adquisición de segundas lenguas. Como ya he comentado anteriormente, el concepto del error presentado en esta asignatura me ha parecido muy enriquecedor, tanto para aprendices como profesores. En otras palabras, le permiten al profesor conocer mejor cómo va la evolución de sus alumnos, y a los alumnos les ayuda a conocer donde fallan, y por tanto les da la oportunidad de orientar su aprendizaje a los conceptos que no tienen del todo fijados, evitando así frustraciones y bloqueos. Esto lo expreso a través de mi experiencia personal, ya que mi exigencia y mi miedo a cometer errores hicieron que mi progreso se bloqueara. No sólo no cometía menos errores, sino que dudaba incluso sobre lo que ya sabía, por la pérdida de confianza y frustración. Es por esto que pienso que marcar el error está bien de alguna manera, pero que castigarlo duramente sin ningún tipo de análisis no trae resultados positivos para la evolución del aprendiz.

Para poder avanzar y sacarle partido al error, hay que plantear bien el análisis y la corrección del error. Este objetivo sería el que me gustaría alcanzar en mi futura práctica docente: observar y analizar el error de manera “positiva”, es decir, profundizar y llegar al origen del error para que el alumno sea consciente de ello y que disponga de herramientas para corregirlo y avanzar en su proceso de aprendizaje de la lengua objeto de estudio.